“十四五”国家重点图书出版规划项目、民族文字出版专项资金资助项目《世界文学名著藏译工程》(第二期)近日由青海民族出版社出版发行。
《世界文学名著藏译工程》(第二期)共10种,由《巴黎圣母院》《红与黑》《复活》《简爱》等长篇小说组成。这10部长篇小说汇聚了雨果、司汤达、列夫托尔斯泰、夏洛蒂·勃朗特、巴尔扎克、简·奥斯汀、斯陀夫人、约翰·斯坦贝克、托马斯·哈代、果戈理等10位世界文学大师最具影响力的代表作,是经过时间考验和公认的文学经典。《世界文学名著藏译工程》第一期为“十三五”国家重点图书出版规划项目,共有20部译本,已于2022年由青海民族出版社出版发行。本次10部长篇小说的译者大多参与了第一期丛书的翻译,他们均为藏族知名作家和翻译家,长期从事文学创作和翻译工作,在藏族文学界和翻译界有较高威望,他们严谨的翻译态度和精妙的语言转换得到了业内人士和读者的认可。
《世界文学名著藏译工程》是建国以来首次集中翻译出版世界文学名著藏译本的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精,可以说是外国文学名著藏文版出版之最,是藏族文学界、翻译界和出版界通力合作、打造精品的重要成果。它的出版将为外国文学在藏族读者中的传播和阅读需求,增进文化交流互鉴,提高藏族文学创作水平,繁荣和发展藏族文学事业产生积极的影响。
《愤怒的葡萄》【美】约翰·斯坦贝克 著 才让扎西 译
才让扎西,又名赤·桑华,青海贵德县人,生于1979年12月。毕业于西南民族大学,鲁迅文学院第七期少数民族作家培训班、第三十三届高研班学员,中国作家协会会员。曾参加全国第七届青年作家创作会,2015年、2017年入选中国作协少数民族文学重点作品扶持项目。在《章恰尔》《西藏文艺》《岗尖梅朵》 《民族文学》《文艺报》《中国作家网》等报刊网站发表小说、诗歌、散文等双语作品。出版散文随笔集《思维之度》 、诗歌集《笛声悠悠》《赤桑华的诗》,短篇小说集《才让扎西短篇小说集》《混沌岁月》《卓香卡》,中篇小说《青藏高原最长的夜晚》,长篇小说《残月》、翻译作品《巴黎圣母院》《滴雨的松石》《瓦解》《拜占庭帝国》《杨家将》等。曾获第七届全国当代少数民族文学新人奖、第五届青海青年文学奖、第二届青海省野牦牛原创作品提名奖、第五届章恰尔文学奖、第一届岗尖梅朵文学奖、第三届达赛尔文学奖、第三届全国岗坚杯藏语文学奖、2024《民族文学》年度奖等多种奖项,有作品入选五省区藏文高中教课书。
《傲慢与偏见》【英】简·奥斯汀 著 伍金多吉 译
伍金多吉,笔名江旋,西藏扎囊县人,系中国作家协会员、中国民间文艺家协会会员、西藏作家协会顾问、西藏自治区藏语文工作专家库专家、山南市非物质文化遗产专家评审组成员。曾任山南隆子县中学教师、《山南文艺》主编、山南民族文化遗产抢救办公室主任、山南作家协会主席、山南市文化局副调研员、山南市文联常务副主席等职。出版诗集《雪域抒怀》《高原雪》,散文集《游》,译著《茶花女》《罗生门》《佩德罗·巴拉莫》以及《山南历代名人录》等18部。《雪域故事》等诗歌被译成国家通用文和法文,《我责问你》等数首诗选入大学和中学教材。曾获西藏自治区劳动模范、西藏十年文学成就奖、全国少数民族文学创作“骏马奖”、“西藏珠穆朗玛文学艺术基金奖”荣誉奖、中国民间文学集成工作贡献奖、全国文联系统先进个人。藏译本《茶花女》获西藏自治区优秀文学翻译一等奖;散文《隐秘的峡谷》获《西藏文艺》双年奖;诗歌《高歌民族团结》获西藏自治区文联主办的“永远跟着党走——书香西藏全民阅读征文一等奖”;藏译本《罗生门》获西藏自治区优秀文学翻译作品成果二等奖。
《复活》【俄】列夫·托尔斯泰 著 扎西班典 译
扎西班典,西藏仁布人,高级编辑,原西藏日报社副总编。现为西藏作家协会顾问、全国术语审定专家小组成员、西藏自治区术语规范委员会专家。上世纪八十年代开始耕耘文学,先后发表《次仁老人的误会》《明天的天气会比今天好》《琴弦上的魂》《高处不胜寒》《回音》等40多篇中短篇小说。先后出版长篇小说《普通人家的岁月》《扎西班典短篇小说选》,中篇小说集《琴弦上的魂》,散文集《黄昏遐想》,长篇纪实散文《那年冬季我在藏北》等。先后荣获西藏自治区“珠峰文学艺术奖”、中国少数民族文学奖“骏马奖”、庄重文文学奖、五省区新时代文学奖、岗尖杯文学奖等。有作品翻译成中文、英文等。《高处不胜寒》选入五省区高中藏文课本。译著有《包法利夫人》《智慧书》等。
《死魂灵》【俄】果戈理 著 普布次仁 译
普布次仁,西藏作家协会会员,毕业于中央民族学院民族语言文学系,1984年开始发表作品,迄今在区内外各种文学刊物和报纸上发表小说、散文、诗歌、歌词、评论等四百多篇(首)。先后出版七部长篇小说,两部散文集和一部中短小说文集。 长篇小说《飘落的石子带》获第三届全国岗坚杯藏族文学奖。长篇小说《年轮》《陪你这一生》获日喀则市雅鲁藏布文学艺术奖。散文《吉隆游记》获《章恰尔》文学奖。散文《自作自受》获章恰尔编辑部和世界自然基金会联合举办的“羌塘”杯大赛奖。散文《别急 慢慢来》获得青海法制报和青海广播电视台联合举办的“玛央杯”全国散文大赛一等奖。散文《珠穆朗玛的心语》获《贡嘎山》2018年度优秀散文奖。短篇小说《前与后》获第五届全国藏语短篇小说二等奖。出版《中国古代四大发明》《欧洲三十年战争》以及中国古代经典戏曲小说彩绘本《三国演义》《红楼梦》《牡丹亭》《西园记》《西厢记》等藏译本。
《巴黎圣母院》【法】维克多·雨果 著 彭措加 译
彭措加,笔名:米拉子子,青海天峻人。曾从事小学教师、文学编辑等工作,2008年凭借诗歌评论获第七届"岗尖梅朵"文学奖。出版散文集《瀚海札记》《彭措加随笔》,短篇小说集《虎口峡的那座桥》;译著《你在何方行吟》《追风筝的人》《再现世界历史》(共7种)《岳飞传》。2008年获第七届《岗尖梅朵》文学奖。
《汤姆叔叔的小屋》【美】斯陀夫人 著 羊吉加 译
羊吉加,青海贵南县人,文学硕士,副教授,常年从事文学教学、研究、创作、翻译等工作。已出版专著2部、译著3部、编著3部、散文诗集1部,同时在报刊杂志上发表了大量的各类文学作品和学术论文。
《简爱》【英】夏洛蒂·勃朗特 著 才项南杰 译
才项南杰,1988年生,青海贵德人,藏族当代文学方向博士,现任青海两弹一星干部学院教学部专职教师,先后毕业于中央民族大学、西藏大学。作品散见于《章恰尔》《中国藏学》等文学和学术期刊 ,出版小说集《阿巴羌》《乌鸦》、译作《文艺复兴时期西欧文学》《不能承受的生命之轻》《简·爱》等,主持国家社会科学基金项目1项。
《欧也妮·葛朗台 高老头》【法】巴尔扎克 著 才让三智 美朵吉 译
才让三智,1974年生,青海刚察县人。先后就读于青海省司法警官学校、西北民族大学等,现供职于刚察县文体旅游广电局。业余时间从事小说创作和翻译工作。著有短篇小说集《白毡袍》,译著《麦田里的守望者》《古罗马文化》《马其顿帝国》等。
美朵吉,笔名:卡瓦拉姆。青海天峻人,文学硕士。作品以诗歌、散文见长,散见于《刚尖梅朵》《章恰尔》等文学期刊。2015年获《岗尖梅朵》文学奖。著有诗集《雪珥》《风与花》由青海民族出版社出版发行。
《红与黑》【法】司汤达著 夏吾才旦 译
那若,原名夏吾才旦,文学博士,现任西藏大学文学院教授、博士生导师,兼任西藏作家协会副主席。主要从事藏族文学的教学和研究工作,先后主持国家社科基金项目3项,出版《藏文文论卷》《雪莱诗歌精选》《残垣》《文化与小说》等4部著作(含译著、诗集)。曾获首届西藏自治区哲学社会科学优秀成果一等奖、第三届西藏自治区哲学社会科学优秀成果三等奖、第七届全国当代少数民族文学研究创作新秀奖、岗尖梅朵文学奖、达赛尔文学奖、民族文学(藏文版)年度奖等。
《德伯家的苔丝》【英】托马斯·哈代 著 边巴顿珠 译
边巴顿珠,博士研究生,副编审,现任西藏自治区社会科学院《西藏研究》藏文编辑。出版专著《文学的终极关怀:试探藏族佛教文学至现当代文学的思想流变》、译著《自己拯救自己》《中国文学》《十九世纪俄罗斯文学》《科学的诞生》《二十世纪西方人文哲学》《卡夫卡中短篇小说集》等,在《西藏研究》《西藏大学学报》《西藏文艺》《岗尖梅朵》等刊物上发表30余篇论文、10余部中短篇小说、200余首诗歌。在《民族文学》上发表20余篇译文。曾获2014年度《民族文学》年度翻译奖、第十六次全国民族语言翻译学术研讨会优秀论文奖、第五届西藏新世纪文学奖、第五届《岗尖梅朵》文学奖、第二届《西藏文艺》双年奖等奖项。
