《久久不见久久见》不仅仅是一本三语诗集的名称,它更像是一种情感隐喻,一段时光流转中的期待与重逢。这部作品集,将中国古诗词与藏族民歌、西方诗歌巧妙融合,为我们呈现出一本既古老又现代、既深情又宽广的诗词世界。
仓央嘉措的每一句诗,都是从高原的寺庙、田野、河流和山林中流淌出来的,真挚而深情,充满了对世俗生活的热爱和对未来的期盼。近百年来,市场上关于仓央嘉措诗歌的汉语翻译不可谓不多,但同时使用藏、汉、英三语表达的,这还是第一本。
罗旦博士的翻译细腻而富有张力,他不仅捕捉到了仓央嘉措诗歌中的精髓,更将其与现代人的情感、思考和体验相融合,给这些古老的诗歌赋予了时代的旋律和生命,诗集中的每一句诗里,都带出了高原的清风、大海的气息、雪山的轮廓,既具有民族特色又具有时代特色,使得它们不仅可以在纸上阅读,更可以在心中歌唱。
值得一提的是,这本诗集无论是汉语文使用还是英语的翻译,都展现出了罗旦博士深厚的文化底蕴。通过与中国特有的五言律诗、以及英语诗歌相结合,既让传统文化得以传承和发扬,也给予更多人了解和欣赏仓央嘉措诗词魅力的机会。
在我的阅读生涯里,《久久不见久久见》是不多见认真精读过的一本诗集。尤其喜欢里面的英文翻译。仓央嘉措的诗歌我们可谓耳熟能详,比如“在那东山顶上”,高原上几乎人人都能随口吟诵。然而,英语版的真不多见,偶尔见到,也是词不达意,影响阅读。
“If the one who stolen my heart,Turns to be lifetime companion.Is like obtaining a priceless gem,From the bottom of deep sea.誓言心上人,执手赴余生。恰似深海中,觅得至尊宝。”言简意赅的汉语结合英语的精准选词,对于我来说,这真是一份全新的体验。
合上最后书页,把这部充满诗意和旋律的精美诗集放回书架上。我认为它值得收藏的原因是,它不仅提炼了仑央嘉措诗歌的优美,还展示出了高原文化的独特魅力,对于喜欢诗歌和音乐的我来说,这部作品无疑是不可多得的艺术珍品。