2011年10月25日晚18点,著名藏族作家斋林·旺多的亲朋好友聚集在西藏宾馆多功能厅为旺多老人祝贺八十岁“白衣”寿诞。

  在西藏文艺界,斋林·旺多以其小说创作和在翻译推介英国古典主义文学特别是莎士比亚戏剧艺术上所作出的突出贡献而广为人知。2004年,他将莎士比亚名著《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》翻译成藏文。2006年,他把在西藏广为流传的六世达赖仓央嘉措的诗歌翻译成英文出版。1993年,他根据自己的亲身经历,出版藏文小说《斋苏府秘闻》,讲述了上世纪三四十年代旧西藏贵族和农奴的生活。1995年,斋林·旺多亲自执笔,出版了这本小说的英文版。

  66年前,斋林·旺多是旧西藏噶厦政府派往印度圣约瑟学院中学部留学的10名学生之一。在圣约瑟学院,旺多开始接触莎士比亚,了解工业革命。他第一次看到世界地图,也第一次认识到旧西藏当时的落后与黑暗。

  旺多老人欣慰地告诉我们:“1951年,西藏和平解放。很多在印度的藏族学生开始返回家乡,阿沛·阿旺晋美的五个孩子都带头回来了。我们班除了一个人留下了,其他的人都回来了。我母亲对我讲江孜分工委的阴法唐书记曾亲自找她谈话,说应该让他们早点回来报效家乡的建设。”

  归国后,斋林·旺多先后做过小学老师、足球运动员、团工委干部、政府职员,如今是一名当红作家和翻译家。

  少年时对莎士比亚的热爱,让斋林·旺多决定将西方名著带给更多的普通西藏人,他开始着手翻译莎士比亚作品。为了翻译贴切,旺多阅读了从乔叟到狄更斯时代的主要英语经典文学作品。他翻译的《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》藏文版面世后,美国莎士比亚协会为此专门发来贺信,祝贺斋林·旺多使莎士比亚作品增添了新的语种。英国广播公司让旺多在电话里用藏文朗读了莎士比亚作品的选段。

  老人的寿庆仪式在祥和欢快的气氛中结束,亲朋好友们祝贺旺多老人生日快乐、健康长寿,盼望着老人有更多更好的作品面世。