“《格萨尔》藏译汉项目到现在已翻译完成了25部,经过译校、编校和三审工作,其中的10部已出版问世,剩余15部已交付出版机构。还有5部正在翻译过程中,明年能够完成。”11月27日,西藏社科院民族研究所所长次仁平措说道。

图为发行推介会现场。

  当日,西藏社科院举办《历辈班禅大师全集》(藏文版)和《格萨尔》藏译汉丛书发行推介会。

  《格萨尔》是藏族人民集体创作的一部伟大英雄史诗,历史悠久、结构宏伟、卷帙浩繁、内容丰富、气势磅礴、流传广泛,是藏民族优秀传统文化的代表作。据统计,《格萨尔》全传至少有200多部、100多万诗行、2000多万字。无论从诗行数量,还是从文字数量统计,它都是迄今为止世界上最长的史诗。

  为了让更多人了解、欣赏这部伟大的史诗,2013年12月,列入西藏重大文化工程、由西藏社科院民族研究所承担的《格萨尔》藏译汉项目正式启动。该项目以西藏社科院十几年抢救保护、整理出来的《〈格萨尔〉艺人桑珠说唱本》为蓝本,协调动员包括西藏、青海、陕西、甘肃、北京等地在内的全国《格萨尔》学界精英参与翻译。

  次仁平措说:“《格萨尔》史诗是散韵结合、说唱交替进行的一种艺术,主体部分是诗体。”这种语言艺术在具体翻译过程中有很多困难。“它要求译者不仅要精通藏汉两种语言、文学修养要高,同时还要求译者对藏文化本身包括史诗有较深的理解。”

  次仁平措介绍,在翻译过程中,译者既要把握好原著文学风格和艺术形式的再现,还要将原著中的文化性、民族性予以尊重保持。“这两个要求相统一,是很难的。”

图为现场展示的《格萨尔》藏译汉项目部分已出版的书籍。

  在50多位专家学者的共同努力下,包括《丹玛青稞宗》《木岭之战》《北方达姆银宗》等10部书籍已出版问世。预计2018年年底还将有10部书出版。