与会嘉宾与获奖作家合影留念

       3月2日,2017《民族文学》年度奖颁奖典礼在重庆江津举行。活动由《民族文学》杂志社、重庆市作家协会和重庆市江津区人民政府共同举办。中国作协名誉副主席丹增出席活动并致辞。中国少数民族作家学会常务副会长叶梅、新疆作协名誉主席阿扎提∙苏里坦、《民族文学》主编石一宁、重庆市作协党组书记辛华、重庆市作协副主席冉冉、贵州省作协党组书记张绪晃、内蒙古作协副主席肖亦农、延边作协常务副主席郑风淑、鲁迅文学院常务副院长邱华栋、《小说选刊》副主编王干、《民族文学》副主编哈闻,以及江津区区委副书记邹云生、江津区宣传部部长秦敏、江津区政府副区长熊伟等当地领导出席活动并为获奖者颁奖。活动由《民族文学》副主编陈亚军主持。

       “《民族文学》年度奖”设立于2010年,至今已评选八届,是《民族文学》设立的唯一奖项。2017年度获奖作品包括蒙古、回、藏、维吾尔、苗、壮、朝鲜、满、哈萨克、仡佬等10个民族作家翻译家的精品力作,展现了当下少数民族文学创作贴近现实生活、扎根民族沃土、直指人心人性的创作风貌。获得2017《民族文学》年度奖的30篇(组)作品,既是杂志社过去一年工作成果的见证,更集中体现了我国少数民族作家深入生活、扎根人民,坚持以人民为中心的创作导向,反映现实,表现时代,讴歌党、讴歌祖国、讴歌人民、讴歌英雄取得的创作实绩,是我国少数民族文学创作的新收获和新成就。

张绪晃、王干为德本加等获奖作家颁奖

叶梅、秦敏、冉冉为完么措、更登措等获奖作家颁奖

       其中,藏族作家德本加著、万玛才旦翻译的小说《老狗醉了》(原刊于《民族文学》2017年6期)获得汉文版翻译作品奖。藏族作家完么措的藏语诗歌《圆环》(原刊于2017年1期)和蒙古族作家江浦的藏语诗歌《我的骏马》(原刊于2017年2期)获得2017《民族文学》藏文版“母语作品奖”,才旦多杰翻译的小说《莫格里的兄弟们》(原刊于2017年3期)和更登措翻译的散文《世界上最疼我的那个人去了》(原刊于2017年5期)获得翻译作品奖。

       评委给德本加作品的颁奖词是:“小说围绕着一条老狗的去留,以略显夸张的讽刺笔法,着意刻画了一位小学校长的官僚形象,既有一定的讽刺意味,又带有藏文化独有的宽容特质,在笑声中给人以启迪和警示。”

       评委给完么措作品的颁奖词是:“作为一名为数不多的、仍然在诗坛活跃的藏族女诗人之一,完么措的格律体诗歌中,有某种喷发的勃勃生机和诗歌格律的节奏克制之间产生的张力。而这种张力,使得其诗精妙独到的美学蕴意,恰似一个“圆环”,封闭而又无限。”

       评委给江浦作品的颁奖词是:“随着藏族现代诗创作生态的丰富化,江浦的诗歌在当代文学史上的地位已基本确立。更让人值得赞叹的是,他在诗歌创作上取得一番成就之后,没有固守,仍在不停地寻找更多的表现可能。《我的骏马》通过更细腻的感觉和表达,更朴实的意象交错和简单明快的语言,成就了一种新的境界。”

       评委给才旦多杰翻译作品的颁奖词是:“译者凭借深厚的藏文功底和良好的文学的修养,将荣获诺贝尔文学奖的世界名著《莫格里的兄弟们》中刻画的个性鲜明的故事人物:勇敢聪慧的人孩,慈祥的狼妈妈,忠诚的狼兄弟,以及足智多谋的黑豹巴希拉,憨厚的老熊巴卢,正直的狼群头领阿克拉以及跌宕起伏,险象环生的故事情节等等,原汁原味,有血有肉地翻译成藏文,为藏文文学翻译增添了新的篇章。”

       评委给更登措翻译作品的颁奖词是:“更登措以翻译为志业,译著颇丰,其译笔隽永优美,通达顺畅,注重达意而不是刻板地逐字翻译。这篇译文,通过酣畅流利的表达和真挚细腻的情感,将生命、爱和灵魂编制的交响曲,成功移植到藏族文学语境中,给藏族读者奉献上乘的精神食粮,为藏文散文的创作和欣赏提供了经典的范文。” 

       《民族文学》自1981年创刊以来,秉承着“民族风格、中华气派、世界眼光、百姓情怀”的文学宗旨,始终孜孜不倦地辛勤耕耘,培育了一批又一批的优秀作家和文学新人,相当一批少数民族文学名家也是通过《民族文学》这一平台走向全国,走向世界,为推动我国多民族文学事业的繁荣发展发挥了重要作用。目前拥有汉、蒙、藏、维、哈、朝6个文版的《民族文学》,是中国乃至世界文学期刊界的一道独特的风景。在2017年重点期刊编校质量抽查中,编校差错率在0-1‱的优秀期刊77种,其中,《民族文学》的编校质量居被抽查的文学期刊之首。