11月26日,《汉藏对照大辞海》编纂项目在康巴卫视启动。该项目是四川省广播影视少数民族语言译制播出中心(康巴卫视)、四川民族出版社共同申报、四川省民族宗教事务委员会支持的重点辞书出版项目,计划3年时间完成编纂、出版任务。

《汉藏对照大辞海》编纂工作在四川成都启动1.jpg启动仪式现场

       30万条词条 将刷新汉藏辞书记录

       新中国成立以来,党和国家高度重视藏文辞书建设,在20世纪80至90年代,组织推动了《藏汉大辞典》《汉藏对照词典》等辞书编纂。但随着我国经济社会的飞速发展,新理念、新知识日新月异,这些辞书已不能满足社会各界对汉藏文翻译的需求。在此背景下,四川省广播影视少数民族语言译制播出中心(康巴卫视)于2020年7月向四川省民族宗教事务委员会报送了《关于编纂<汉藏对照大辞海>的报告》,迈出了辞书编纂的第一步。

       “我们康巴卫视一天24个小时,用汉藏双语进行宣传,翻译工作很繁重,目前来说,翻译人员可用的辞典还是不够。为了更好地进行宣传工作,我们邀请了全国的翻译界专业人士,在四川省民族宗教事务委员会的支持下,顺利召开了此次研讨会。”译制中心原副总编辑、编纂组成员、项目执行人益西多吉介绍,即将着手编纂的《汉藏对照大辞海》将收录30万条汉藏对照词条,涵盖涉藏地区各行业和广大干部群众在生产生活和学习中经常使用的普通类词条以及政治、经济、文化等领域的重要新词术语和涉藏高频词条。该辞书将充分体现实用性和时代性,成为词汇体量最大、专家参与最多、编纂方式最新的汉藏对照辞书。

《汉藏对照大辞海》编纂工作在四川成都启动2.jpg       专业团队协作 确保辞典经得起历史检验

       四川广播电视台总编辑杨颖在启动仪式上表示,在全球经济一体化的背景下,人类跨语言、跨文化交流日益频繁。辞典作为语言和文字的典范,是促进各民族交往交流的触电器。项目组将集中优势资源,确保大辞海兼具实用性和权威性,既具备民族特色,又体现时代特征,希望大辞海的成功编纂,能够为普及国家通用语言文字,促进藏语文规范化建设,推动中华优秀传统文化发展作出积极贡献。

       启动仪式上还播放了中国社科院研究员、汉藏辞书专家降边嘉措和西藏自治区编译局原副局长、译审、汉藏辞书专家旺久的视频致辞,他们均对《汉藏对照大辞海》编纂寄予衷心祝贺和高度的期望。

《汉藏对照大辞海》编纂工作在四川成都启动3.jpg       目前,《汉藏对照大辞海》编纂项目已由四川民族出版社申报国家十四五重点出版规划项目。由国内知名汉藏文翻译、译审专家组成编纂团队将秉持“一丝不苟,字斟句酌,作风严谨”的“辞海精神”,高质量完成这本大型综合性汉藏辞书的编纂工作。

       “翻译过程中,无论音译也好,意译也好,有不同的地方,大家一起来讨论,形成统一的意见,把《汉藏对照大辞海》变成整个高原地区通用的手册。”西南民大教授、藏文辞书专家阿旺措成满怀期待地说。

       四川民族出版社社长、总编辑泽仁扎西表示:“铸牢中华民族共同体意识,从各方面讲,辞典都是不可缺少的一部分,翻译方面的工作也必不可少,当下出版这样一部辞典可谓势在必行。”

       “我们少数民族语言文字的科学保护和使用,对铸牢我们中华民族共同体意识具有重要作用,能让我们广大的少数民族群众更好地凝聚在党中央的周围,更加团结在整个国家大家庭中,各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起。”四川省民族宗教委员会二级巡视员何耀军说。