用台湾积累数十年的佛学人才,终于实现研修佛学者宏览藏传经本的盼愿。法鼓佛教学院与美国钦哲基金会于6日下午2点,在法鼓山安和分院签署合作「藏传佛典汉译暨翻译人才培训计画」,准备开始执行此项艰巨译经工程。签约代表钦哲仁波切、惠敏法师,将与姚仁喜、丁乃竺、蔡伯郎等现场两百多位贵宾,共同欢喜见证此一梦想的启航。
法鼓佛教学院表示,以现存藏传、梵本佛典,可以弥补汉传佛典缺佚的部份,丰富活化人类宝贵的文化资产。而同样是以护持佛法研习与修持为宗旨的钦哲基金会,也根据过去四年协助设立「八万四千」藏传佛典英译计画的经验,达成与该校合作的共识,初步双方将以一年的试运期来修正计画的安排与走向,也希望广纳不同专家学者的意见。
由于汉、藏佛典大多源自印度梵文,但因译经年代差距,以及地理、政治、文化等因素,造成许多佛典仅有藏文译本,或仅有汉文译本。所以将藏传佛典完整翻译成汉文,一直是众多佛教徒的心愿。然而翻译团队需要精通古汉语、藏文与梵文,又必须对佛教哲学有深刻体认,国际上鲜少有学术机构能具备这项条件,因此至今难以付诸实行。
身为藏族并主持该项计画的苏南‧望杰教授,则是法鼓佛教学院几位具备上述条件的学者之一。他提到从元到清,藏传佛经曾经四次翻译为蒙古文、满文,于高等教育机构设立汉译单位进行翻译工作是历史上重要的里程碑。许多人认定显密有别,无须再汉译藏传佛典,但西藏译师与印度本地之交流直至佛教晚期尚在持续进行且相当活跃,两地接触时间更为长远。因此即使划开藏传中的密典,仍有上千部的经典为汉传经、疏所无,非常值得译出。
此外在执行上,期望造就优秀的藏汉翻译人才,接引有志担负藏汉翻译事业之年青学子加入译经计画,法鼓佛教学院也正在推动「翻译人才培训计画」,让此译经计画能长远持续执行,未来甚至可望将现有梵本,与藏文、汉文对照。校方并将陆续开办相关课程,欢迎有志延续玄奘大师以及历代译师精神愿力的学人,共同加入现今教界难能一遇的伟大译经工程。
在签约仪式圆满后,因为制作《高山上的世界杯》等得奖影片,和各种贴近现代生活的教法,而被信众和影迷誉为当今最具创意、最有影响力的上师,也是钦哲基金会主席的宗萨蒋扬钦哲仁波切,更贴切地配合活动主题,以「翻译佛陀的话语」进行半个多小时的开示,为满场的信众带来心灵上的无限法喜。