备受宗教界瞩目的“藏传佛典汉译与人才培育计划”,即将迈入翻译排程阶段,为慎重其事,法鼓文理学院与钦哲基金会合作,于20日上午9点在该校大讲堂举办“藏传佛典汉译之重要性与未来展望学术研讨会”,会中邀请在佛教律学、般若、中观、唯识、阿毗达磨、因明等等各相关领域学者专家分享,藉以汲取宝贵的经验与建言 。
法鼓文理学院说明,在初步探讨现存各版(不含写本)西藏大藏经《甘珠尔》、《丹珠尔》经目、函数、项目类别、编排次序等异同内容;同时分析汉文《大正藏》未收录的藏译经论后,发现汉文大藏经或《大正藏》未收录的藏译经论数量庞大,是并非短时间即可完成的科研项目。
由于每一部尚未译成汉文的藏译经论,皆是珍贵的数据,对于其文献价值、学术层面也须进行整体性的研究,以供未来安排翻译优先级所参考。因此期望藉由研讨会,由学者以论文发表方式,具体探讨此项翻译计划的重要性,以及未来如何优先编排翻译经目,奠定翻译计划良好的学术基础。
法光研究所林崇安教授说,以佛教的因明论著为例,在印度大都已经亡失,传译至汉地的保留了早期印度的因明思想,传译至藏地的则保留晚期印度的因明思想,如何让这些论著完整,是当今佛学的重要事业。他也建议从藏文页数的短长,分出译经的顺序;至于部分已翻译为汉文的藏译因明论著,也要考虑重新校订和统一译词,翻译时并先参考尚存的梵文本。
此次受邀的发表人,还有来自日本高野山大学、广岛大学,以及大陆中国藏学中心、西北民族大学等等海外专家。法鼓文理学院副教授廖本圣表示,有些人质疑从事翻译藏传经本,是否就是弘扬藏传佛教?事实上在藏传的文本中,保存许多尚未有汉译本的印度经本,期望大家以共同努力弘扬佛教的共识,不分彼此互相弥补不足,才是佛教之福。
鼓励译经者通过参与研讨会,学习专家的研究方法、态度及成果。翻译计划主持人苏南望杰说,翻译人才培育也是「计划」的重要推动项目,法鼓文理学院设有梵、巴、藏、古代汉语等佛教文献语言,各大传承佛教历史、思想专题、汉藏翻译等硕、博士课程,透过公开研讨会的形式,可以培育未来翻译人才,欢迎他校或其他领域有兴趣的校外人士参加。